{"id":1426,"date":"2017-09-05T08:10:47","date_gmt":"2017-09-05T06:10:47","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=1426\/"},"modified":"2018-04-19T14:34:02","modified_gmt":"2018-04-19T12:34:02","slug":"translating-communication-elements","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/translating-communication-elements\/","title":{"rendered":"What other communication elements need to be translated?"},"content":{"rendered":"<p>In order for customers to have a <strong>fully-localized experience with a brand<\/strong>, it is important to think beyond <a href=\"\/blog\/ecommerce-website-translation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>website translation<\/strong><\/a> and ensure that all content is localized. This involves <strong>translation<\/strong>, but also providing information that is relevant based on the target market\u2019s geography. For example, post-purchase emails should be translated into English for American and British customers, but the <strong>currency, shipping and refund policy information<\/strong> needs to be adapted to match local regulations.<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2><strong>1. Newsletters and automatic emails<\/strong><\/h2>\n<p>Automatic emails provide crucial information such as proof of purchase and order status. Translating these emails and <strong>adapting information for local audiences<\/strong> will not only improve consumer trust, it will also reduce the number of customer service inquiries and returns.<\/p>\n<ul>\n<li>Currency, sizing, and other product information<\/li>\n<li>Shipping times (ex: it will take 2 days to ship to a customer in France compared to 7 days to a customer in Australia)<\/li>\n<li>Return and refund policy<\/li>\n<\/ul>\n<p>Even though newsletters contain less crucial information, they should nevertheless not be ignored. Their goal is to build a long-term relationship with customers and boost repeat purchases.<\/p>\n<p>In practice, this means <strong>translating newsletters<\/strong> as well as <strong>including relevant promotions for each region<\/strong>. For example, a newsletter about a Thanksgiving sale would resonate with American customers, but not with British customers.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>2. Social Media<\/strong><\/h2>\n<p>In an ideal world, each market would have its own social media manager that shares engaging content and interacts with customers in their native language. Most businesses do not have enough resources for this, but <strong>there is a way to intelligently manage international social media with only one person<\/strong>.<\/p>\n<p>It\u2019s best to focus primarily on community building in the home market, while staying responsive with foreign audiences. This means <strong>sharing content in the company\u2019s chosen language, while monitoring multilingual social media mentions<\/strong>. When customers send a message in another language, the response can be sent in their native language (keeping in mind the character limits and popular abbreviations on social media).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>3. Customer Support<\/strong><\/h2>\n<p>As an online business, online retailers can potentially receive customer service emails in an unlimited number of languages. To simplify the process, an <a href=\"\/blog\/automatic-translation-vs-human-translators\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>automatic translation tool<\/strong><\/a> can be used to understand the main message \u2013 is this a customer with a question, a potential partner or a journalist interested in writing an article? This is the only time that an automatic translation should be used.<\/p>\n<p><strong>The response should always be written by a human translator<\/strong> because automatic translation often sounds unnatural and even worse, can convey false information.<\/p>\n<p><strong>Want to have access to the best network of expert translators to translate your communication elements\u00a0with TextMaster? Get an instant quote online !<\/strong><\/p>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-f58bd6e8-1e19-41f4-a8f8-93898c5ced03\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-f58bd6e8-1e19-41f4-a8f8-93898c5ced03\" class=\"hs-cta-node hs-cta-f58bd6e8-1e19-41f4-a8f8-93898c5ced03\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/f58bd6e8-1e19-41f4-a8f8-93898c5ced03\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-f58bd6e8-1e19-41f4-a8f8-93898c5ced03\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/f58bd6e8-1e19-41f4-a8f8-93898c5ced03.png\" alt=\"Translation and website localisation: best practices\" width=\"750\" height=\"200\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, 'f58bd6e8-1e19-41f4-a8f8-93898c5ced03', {}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In order for customers to have a <strong>fully-localized experience with a brand<\/strong>, it is important to think beyond <a href=\"\/blog\/ecommerce-website-translation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>website translation<\/strong><\/a> and ensure that all content is localized. This involves <strong>translation<\/strong>, but also providing information that is relevant based on the target market\u2019s geography. For example, post-purchase emails should be translated into English for American and British customers, but the <strong>currency, shipping and refund policy information<\/strong> needs to be adapted to match local regulations.<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2><strong>1. Newsletters and automatic [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":1428,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[25],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1426"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1426"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1426\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2367,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1426\/revisions\/2367"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1428"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1426"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1426"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1426"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}