{"id":6356,"date":"2022-11-15T08:02:26","date_gmt":"2022-11-15T07:02:26","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=6356"},"modified":"2022-11-14T16:14:44","modified_gmt":"2022-11-14T15:14:44","slug":"future-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/future-translation\/","title":{"rendered":"The future of translation: on and offline"},"content":{"rendered":"<p>Type &#8220;<strong>future of translation<\/strong>\u201d into a search engine and you&#8217;ll be presented with pessimistic articles questioning whether <strong>translators <\/strong>and <strong>interpreters<\/strong> will all be unemployed in a few years and whether <strong>machines<\/strong> will completely replace human translators. But what is the situation actually like? Is machine translation (MT) really putting thousands of jobs at risk?<\/p>\n<p>Here is what we know about the <strong>future of translation on and offline<\/strong>!<\/p>\n<h2><strong>What does the future of translation look like?<\/strong><\/h2>\n<p>In our digital times, businesses don&#8217;t have a minute to waste! So, they use<strong> new technologies<\/strong> to <a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/website-translation-services-2\/\"><strong>translate their company websites<\/strong><\/a>, <strong>newsletters<\/strong> and <strong>communications materials<\/strong>.<\/p>\n<p>If they didn&#8217;t, their competitors would have the edge.<\/p>\n<p>But it&#8217;s important to distinguish between two types of translation tools.<\/p>\n<p>First, you have translation tools with an integrated dictionary and rules. These are known as <strong>computer-assisted translation (CAT) tools<\/strong> and, just like humans, they have a <strong>translation memory<\/strong>. This means they can save words and phrases to <strong>support and facilitate the translator&#8217;s work<\/strong>. SDL Trados Studio, MemoQ and Wordfast are the best-known CAT tools.<\/p>\n<p>Second, you have machine translation engines like DeepL and Google Translate. While these can be handy if you want to translate a non-technical text, they remain flawed and a long way from being powerful enough to replace human and professional translators altogether&#8230;<\/p>\n<h2><strong>The future of translation: a homogeneous mix of humans and new technologies<\/strong><\/h2>\n<p><strong>Humans will always be better at detecting cultural subtleties in a text than machines<\/strong>. However, human translators do need to climb on the bandwagon and use translation tools to save clients time and money.<\/p>\n<p>Many <strong>translation agencies<\/strong> are already using <strong>technical software<\/strong> to automate the translation process and CAT tools are constantly improving. Does that make the human translator obsolete?<\/p>\n<p>Not yet! For the moment, tools <strong>support translators in their work by allowing them to work faster<\/strong>. This would be impossible without artificial intelligence.<\/p>\n<h2><strong>The importance of artificial intelligence<\/strong><\/h2>\n<p>Translation and artificial intelligence (AI) are developing alongside each other. As a reminder, AI means <strong>machines that imitate human intelligence to carry out a range of virtual tasks<\/strong>.<\/p>\n<p>Based on <a href=\"https:\/\/www.lebigdata.fr\/reseau-de-neurones-artificiels-definition\">neural algorithms (NMT)<\/a>, machine translation is improving daily because it can learn. Machines can now translate over 7000 languages and dialects successfully.<\/p>\n<p>Thanks to this technology, translation agencies can supply reliable translations more quickly.<\/p>\n<h2><strong>Futuristic translation services<\/strong><\/h2>\n<p>Researchers and experts are currently working on<strong> futuristic translation services <\/strong>like <strong>speech translation <\/strong>and <strong>neural machine translation (NMT)<\/strong>.<\/p>\n<p>Let&#8217;s explore these two futuristic solutions in the translation sector.<\/p>\n<h3><strong>Speech translation<\/strong><\/h3>\n<p>Speech translation is still in development. Why? Because this innovation requires three things:<\/p>\n<ol>\n<li>Speech recognition and discourse analysis;<\/li>\n<li>Translation (using a tool with a translation memory);<\/li>\n<li>Text-to-speech delivery.<\/li>\n<\/ol>\n<p>These three things must be meticulously carried out on all words spoken within a few tenths of a second.<\/p>\n<h3><strong>Neural machine translation<\/strong><\/h3>\n<p><strong>Neural machine translation<\/strong> (NMT) is a technology that uses artificial neural networks. It has come on hugely in recent years. NMT uses data corpora: the more data there is in a corpus, the more reliable it is. This data includes documentation resources, terminology databases, <a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/lexio-interactive-translation-glossary\/\">glossaries<\/a>, etc.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/neural-machine-translation-guide\/\"><strong>Neural machine translation<\/strong><\/a> is now more like a human translator than a CAT tool.<\/p>\n<h2><strong>What do these changes mean for translators?<\/strong><\/h2>\n<p><strong>Machine translation<\/strong> is the future. When it has progressed far enough, <strong>the translation profession may disappear<\/strong> over time to leave machines doing all the translation work.<\/p>\n<p>At that point, humans will exclusively be in the role of post-editor. As a key element involved in <strong>producing faithful texts in a careful style<\/strong>, post-editors will never completely disappear.<\/p>\n<p>In future, humans&#8217; task will be detecting grammatical errors, mistranslations and misinterpretations in texts translated by a machine. To do this work, a post-editor needs to have real linguistic skills in the source and target languages. Thanks to him or her, machine translation will generate the same quality as a human translator.<\/p>\n<h2><strong>The future of translation: things to remember<\/strong><\/h2>\n<p>Although machine technical skills are increasingly approaching those of humans, nothing can replace the knowledge of a <a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/quality-guarantee\/\">native translator<\/a>. Texts can be highly technical and without having studied the topic at hand, they are impossible to translate.<\/p>\n<p>Of course, <strong>NMT<\/strong> can <strong>contextualise a text<\/strong> so the most appropriate word can be chosen. However, <strong>terminological and grammatical checks<\/strong> are and will remain an essential part of the translation process in every language pair.<\/p>\n<p>In short, <strong>CAT tools<\/strong> are currently <strong>support tools<\/strong> that are becoming more and more important in the translation world. That said, <a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/post-editor-machine-translation\/\">post-editors<\/a> should always be there to check the output.<\/p>\n<hr \/>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-d18c56fa-8d71-4d9d-b195-2f5a93c3cc6f\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-d18c56fa-8d71-4d9d-b195-2f5a93c3cc6f\" class=\"hs-cta-node hs-cta-d18c56fa-8d71-4d9d-b195-2f5a93c3cc6f\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/d18c56fa-8d71-4d9d-b195-2f5a93c3cc6f\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-d18c56fa-8d71-4d9d-b195-2f5a93c3cc6f\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/d18c56fa-8d71-4d9d-b195-2f5a93c3cc6f.png\" alt=\"New Call-to-action\" width=\"750\" height=\"200\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, 'd18c56fa-8d71-4d9d-b195-2f5a93c3cc6f', {\"useNewLoader\":\"true\",\"region\":\"na1\"}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Type &#8220;<strong>future of translation<\/strong>\u201d into a search engine and you&#8217;ll be presented with pessimistic articles questioning whether <strong>translators <\/strong>and <strong>interpreters<\/strong> will all be unemployed in a few years and whether <strong>machines<\/strong> will completely replace human translators. But what is the situation actually like? Is machine translation (MT) really putting thousands of jobs at risk?<\/p>\n<p>Here is what we know about the <strong>future of translation on and offline<\/strong>!<\/p>\n<h2><strong>What does the future of translation look like?<\/strong><\/h2>\n<p>In our digital times, businesses don&#8217;t have a [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":27,"featured_media":6357,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[35,19,23],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6356"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/27"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6356"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6356\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6360,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6356\/revisions\/6360"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6357"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6356"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6356"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6356"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}