{"id":6607,"date":"2023-01-19T08:32:55","date_gmt":"2023-01-19T07:32:55","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=6607"},"modified":"2023-01-24T14:26:08","modified_gmt":"2023-01-24T13:26:08","slug":"dangers-cross-language-plagiarism","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/dangers-cross-language-plagiarism\/","title":{"rendered":"Translation: the dangers of cross-language plagiarism"},"content":{"rendered":"<p>As the search for information becomes more international, more content creators turn to foreign texts\u00a0when writing their own! If the research is carried out cleverly, the results can be interesting and unique. However, if you\u00a0<strong>simply copy and paste<\/strong>\u00a0a foreign text, translating it into your target language along the way, you are guilty of\u00a0<strong>cross-language plagiarism<\/strong>. In this post, we explore the<strong>\u00a0dangers\u00a0<\/strong>of\u00a0<strong>cross-language plagiarism\u00a0<\/strong>in<strong>\u00a0translation<\/strong>!<\/p>\n<h2><strong><br \/>\nWhat is cross-language plagiarism or plagiarism by translation? <\/strong><\/h2>\n<p>If you copy and paste a text into an online translator and publish the translation, there is\u00a0an <strong>80% lower chance that it will be considered plagiarised<\/strong>. This is why\u00a0<strong>plagiarism by translation<\/strong>\u00a0or cross-language plagiarism is becoming more common.<\/p>\n<p>You\u2019ll have understood by now that\u00a0<strong>cross-language plagiarism<\/strong>\u00a0is when you publish a text that is already online, but in another language.<\/p>\n<p>This isn\u2019t great from an ethical point of view (especially when the source isn\u2019t even cited at the bottom of the article). More importantly, however, plagiarism by translation\u00a0<strong>negatively affects your website\u2019s SEO performance<\/strong>.<\/p>\n<h2><strong><br \/>\nHow does plagiarism by translation affect SEO?<\/strong><\/h2>\n<p>Google, Bing, Yahoo and the like can\u2019t yet detect plagiarism by translation (in the manner of software like PrePostSEO, for example).<\/p>\n<p>You won\u2019t be penalised as severely for it by search engines as you would for conventional monolingual\u00a0<a href=\"https:\/\/skribix.com\/pourquoi-le-duplicate-content-est-il-nocif\/\"><strong>plagiarism<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p>The problem is much more subtle. If you copy and paste a text as it is, it won\u2019t be optimised.\u00a0<strong>The titles won\u2019t be relevant<\/strong>,\u00a0<strong>the keywords won\u2019t be adapted for the target<\/strong>\u00a0and\u00a0<strong>the vocabulary will be lacking<\/strong>.<\/p>\n<p>This means cross-language plagiarism can produce poor-quality blog posts.<\/p>\n<p>So, we strongly recommend that you proofread and optimise your translated posts before you publish them. It would be even better to\u00a0<strong>use multiple sources<\/strong>\u00a0in your language and in the foreign language(s) of your choice so that your post is unique and comprehensive, and so that you can feel proud of it.<\/p>\n<hr \/>\n<p>&#x1f393;<br \/>\nPlagiarising by translation isn\u2019t recommended on a professional level and is <strong>strictly forbidden for university exams<\/strong>. In fact, more lecturers are now using tools and software to detect monolingual AND cross-language plagiarism.<\/p>\n<hr \/>\n<h2><strong><br \/>\nHow to produce a translation optimised for SEO <\/strong><\/h2>\n<p>Whether you want to translate then rewrite the content of another site (citing it in the process) or<strong>\u00a0translate your own site<\/strong>\u00a0<strong>into another language<\/strong>\u00a0you need to do things properly!<\/p>\n<p>To write an article with high added value:<\/p>\n<ol>\n<li><a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/trouver-mots-cles-par-pays\/\"><strong>Find relevant keywords in the target language<\/strong><\/a><\/li>\n<li>Create a version of your original site in another language<\/li>\n<li><strong>Adjust to the target audience<\/strong>(for example, the British are often more informal than the French or the Germans when communicating online)<\/li>\n<li>Try to avoid grammatical errors in the target language<\/li>\n<li>Use a\u00a0<strong>multilingual netlinking strategy<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>If your e-commerce site has\u00a0<strong>relevant keywords<\/strong>\u00a0and\u00a0<strong>is consistent across all available languages<\/strong>, this will significantly enhance the user experience. You should also consider adding buttons at the top right or bottom of your site to make it easy for users to switch languages.<\/p>\n<p>Not comfortable with SEO, and less so when it comes to translation?\u00a0<strong>TextMaster\u2019s<\/strong>\u00a0translators are available to\u00a0<strong>create\u00a0<\/strong><a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/\"><strong>high-quality translations<\/strong><\/a>\u00a0tailored for search engines.<\/p>\n<h2><strong><br \/>\nThe dangers of cross-language plagiarism by translation: conclusion <\/strong><\/h2>\n<p>When you run any blog or website, your aim is to achieve the best possible return on your investment.<\/p>\n<p>As a result, it\u2019s better to avoid the dangers of cross-language plagiarism or plagiarism by translation, which:<\/p>\n<ul>\n<li>Lacks authenticity<\/li>\n<li>Produces poor SEO results<\/li>\n<li>May contain spelling or grammar errors<\/li>\n<\/ul>\n<p>And, what\u2019s more, these texts don\u2019t belong to you! For reasons of ethics and intellectual honesty, it\u2019s worth taking a different approach.<\/p>\n<p>Want more advice on this topic? Find out\u00a0<a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/traduire-fiches-produits\/\"><strong>how to translate product descriptions<\/strong><\/a>!<\/p>\n<hr \/>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-d18c56fa-8d71-4d9d-b195-2f5a93c3cc6f\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-d18c56fa-8d71-4d9d-b195-2f5a93c3cc6f\" class=\"hs-cta-node hs-cta-d18c56fa-8d71-4d9d-b195-2f5a93c3cc6f\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/d18c56fa-8d71-4d9d-b195-2f5a93c3cc6f\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-d18c56fa-8d71-4d9d-b195-2f5a93c3cc6f\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/d18c56fa-8d71-4d9d-b195-2f5a93c3cc6f.png\" alt=\"New Call-to-action\" width=\"750\" height=\"200\" \/><\/a><\/span><script src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\" charset=\"utf-8\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, 'd18c56fa-8d71-4d9d-b195-2f5a93c3cc6f', {\"useNewLoader\":\"true\",\"region\":\"na1\"}); <\/script><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>As the search for information becomes more international, more content creators turn to foreign texts\u00a0when writing their own! If the research is carried out cleverly, the results can be interesting and unique. However, if you\u00a0<strong>simply copy and paste<\/strong>\u00a0a foreign text, translating it into your target language along the way, you are guilty of\u00a0<strong>cross-language plagiarism<\/strong>. In this post, we explore the<strong>\u00a0dangers\u00a0<\/strong>of\u00a0<strong>cross-language plagiarism\u00a0<\/strong>in<strong>\u00a0translation<\/strong>!<\/p>\n<h2><strong><br \/>\nWhat is cross-language plagiarism or plagiarism by translation? <\/strong><\/h2>\n<p>If you copy and paste a text into an online translator and [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":27,"featured_media":6604,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,35,23,25,21],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6607"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/27"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6607"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6607\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6619,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6607\/revisions\/6619"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6604"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6607"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6607"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6607"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}