{"id":8068,"date":"2024-10-23T11:26:25","date_gmt":"2024-10-23T09:26:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=8068"},"modified":"2024-11-14T15:18:18","modified_gmt":"2024-11-14T14:18:18","slug":"automating-web-page-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/automating-web-page-translation\/","title":{"rendered":"Automating your web page translation: a guide"},"content":{"rendered":"<h1>How to automate web page translation<\/h1>\n<p>The first step in launching <a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/cross-border-e-commerce\/\"><em>cross border<\/em><\/a> e-commerce is <strong>translating your website into different languages<\/strong>. In fact, research shows that <a href=\"https:\/\/csa-research.com\/Featured-Content\/For-Global-Enterprises\/Global-Growth\/CRWB-Series\/CRWB-B2C\">65%<\/a> of web users prefer reading content in their native language rather than a foreign language. But here&#8217;s the thing: for e-commerce site managers, translating web pages involves <strong>a cost in terms of time and money<\/strong>. Fortunately, it is possible to save time by <strong>automating the translation of your website<\/strong>. We explain how!<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>Choose an appropriate translation method<\/h2>\n<p>When you want to translate a website, there are three possible approaches:<\/p>\n<ol>\n<li>human translation (100% by a human translator)<\/li>\n<li>machine translation (100% translated by machine)<\/li>\n<li>computer-assisted translation (100% digital tool and 50% human)<\/li>\n<\/ol>\n<p>Let&#8217;s <strong>explore the differences between these three methods and those that allow you to automate the translation of your web pages<\/strong>.<\/p>\n<h3>Human translation<\/h3>\n<p>Human <strong>translation <\/strong>is a long-established method of translation which involves using professional translators who are proficient in both the source and target languages. These professionals will translate each word, without using machine translation.<strong> This will therefore take a lot of time, increasing translation costs<\/strong>, which may represent a barrier for companies wishing to <a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/grow-ecommerce-business-internationally\/\">expand abroad<\/a> at lower cost.<\/p>\n<p>Is it possible to automate this kind of translation? No! &#x274c;<\/p>\n<h3>Computer-assisted translation (CAT)<\/h3>\n<p>To move faster and offer more attractive prices to their customers, translation companies have gradually turned to <strong>computer-assisted translation<\/strong>. Here, a human translator relies on translation tools (translation memories, terminology bases, segmentation) to <strong>translate more in less time<\/strong>.<\/p>\n<p>With this method, translators can, for example<strong>, reuse segments of text that have been already translated<\/strong>, enabling them to translate more quickly, particularly when working on large or recurring projects.<\/p>\n<p>In summary, CAT combines the analysis and memory capabilities of computers with human expertise to <strong>produce more consistent translations more quickly<\/strong>.<\/p>\n<p>Is it possible to automate this kind of translation? Yes! &#x2705;<\/p>\n<h3>Machine translation (MT)<\/h3>\n<p>There is no <strong>human intervention in machine translation (MT)<\/strong>. This is a computer programme that translates an entire text from one language to another. We can cite examples that everyone knows, for example: Google Translate, DeepL, Reverso Translation, etc.<\/p>\n<p>The biggest advantage of this method is that these tools are available for free online.<\/p>\n<p><strong>The biggest danger, however, is the quality of the translations<\/strong>. Machine translation can generate errors in meaning and convoluted or ambiguous sentences. In addition, MT systems can misinterpret idiomatic expressions, cultural subtleties and wordplay, leading to inaccurate or inappropriate translations.<\/p>\n<hr \/>\n<p>Don&#8217;t miss this article, which illustrates the dangers outlined above: <a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/example-machine-translation-errors\/\">Machine Translation: 10 examples of errors<\/a>.<\/p>\n<hr \/>\n<p>Finally, machine translation tools are not designed to consider search engine results pages (SERPs). There is therefore a good chance that texts translated using MT will not be optimised for the web. This is why <a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/google-translate-and-seo\/\">Google Translate and SEO do not mix<\/a>.<\/p>\n<p>Is it possible to automate this kind of translation? Yes! &#x2705;<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>How to automate web page translation with TextMaster<\/h2>\n<h3>A few words about TextMaster&#8217;s service<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/\">TextMaster<\/a> is<strong> a global SaaS translation solution for e-commerce<\/strong>. It connects e-commerce companies with expert translators and makes it possible <strong>to translate web pages in over 50 languages and areas of expertise<\/strong> such as:<\/p>\n<ul>\n<li>e-commerce<\/li>\n<li>marketing<\/li>\n<li>fashion<\/li>\n<li>tourism<\/li>\n<li>finance, etc.<\/li>\n<\/ul>\n<p>TextMaster&#8217;s greatest strength is its <a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/translation-technologies\/\">state-of-the-art translation technologies<\/a>.<\/p>\n<h3>Our POST-EDITOR&#x2122; technology<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/post-editor-machine-translation\/\"><strong>POST-EDITOR&#x2122;<\/strong><\/a> technology combines the capabilities of <strong>machine translation (MT) <\/strong>and <strong>human review<\/strong>. This combination guarantees<strong> the speed of translation<\/strong> as well as <strong>its quality<\/strong>.<\/p>\n<p>In practical terms, this technology relies on <strong>neural machine translation (NMT) <\/strong>to translate texts, which are then reviewed by human translators. In this second stage, <strong>professionals will improve the text&#8217;s accuracy, consistency and style <\/strong>so that it follows<strong> the editorial style and the customer&#8217;s business objectives<\/strong>.<\/p>\n<h3>Our translation API<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/translation-api\/\"><strong>TextMaster&#8217;s API <\/strong><\/a>allows you to<strong> automate the management of your translation workflows<\/strong>. This can be integrated directly into your content management system. Our translation API is compatible with various CMS, such as <a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/plugins\/wpml-translation\/\">WordPress<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/plugins\/magento-translation-extension\/\">Magento<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/plugins\/module-translation-prestashop\/\">PrestaShop<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/plugins\/translation-drupal\/\">Drupal<\/a>, etc.<\/p>\n<p>This translation API allows you to obtain quality translations <strong>effortlessly<\/strong>.<\/p>\n<p>It is valuable for e-commerce sites, SaaS applications and online platforms where new content needs to be translated frequently.<\/p>\n<p>Here are some of the main users of our API:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>e-commerce sites<\/strong> needing to translate their product sheets, technical data sheets and catalogues automatically and quickly, as soon as they go online<\/li>\n<li><strong>multilingual sites <\/strong>needing to translate their content, blog, web pages into several languages automatically<\/li>\n<li><strong>publishers<\/strong> who want to translate their software or applications seamlessly<\/li>\n<li><strong>online content publishers<\/strong> looking to automate their content creation and translation processes<\/li>\n<li><strong>travel sites<\/strong> aimed at travellers speaking different languages, etc.<\/li>\n<\/ul>\n<p>In short, this API is useful <strong>in all sectors of activity requiring <\/strong>large-scale automated multilingual translations.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>Important: SEO optimisation of your web pages<\/h2>\n<p>Finally, we want to remind you of the<strong> importance of SEO <\/strong>in multilingual translation of web pages. Not all your pages need to be translated into 10, 15 or 20 languages. There is a good reason for this: certain keywords will have a real audience in some countries and no interest in others.<\/p>\n<p>For example, an article entitled &#8220;How do you make your own Kj\u00f8ttkaker?&#8221; (Norwegian meatballs) would work very well in Norway, but much less so in Brazil. It is therefore important to consider <strong>your SEO objectives by country<\/strong> in order to <strong>define which pages are worth translating and into which languages<\/strong>.<\/p>\n<p>In addition, it is essential to <strong>adapt the key expressions chosen to the target languages<\/strong>. This is because one country will not necessarily use the same words as another in a Google search.<\/p>\n<p>Finally, remember to <a href=\"https:\/\/fr.oncrawl.com\/seo-technique\/10-conseils-optimisation-on-page-pour-sites-web-multilingues\/\">create<\/a><a href=\"https:\/\/fr.oncrawl.com\/seo-technique\/10-conseils-optimisation-on-page-pour-sites-web-multilingues\/\"><em> multilingual sitemaps<\/em><\/a> and check that each language has a separate URL to help search engines index the content correctly.<\/p>\n<p>To find out more, read our article: &#8220;<a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/find-keywords-for-different-countries\/\">How to find the right keywords for different countries&#8221;<\/a>.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>How to automate web page translation: a summary<\/h2>\n<p>Overall, there are <a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/8-reasons-translate-e-commerce-site\/\">many good reasons to translate the pages of your e-commerce site<\/a>. But for the process to be effective, it needs to be adapted to the local needs of each country, to be fast, of high quality and, if possible, <strong>automated<\/strong>.<\/p>\n<p>For this, we recommend you download our <a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/translation-api\/\"><strong>translation API<\/strong><\/a> for your CMS. This means all the pages on your site can be translated professionally and accurately, without you having to do a thing. Our translators will work directly in your content management system.<\/p>\n<p>Want to read more? Find out <a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/boost-e-commerce-sales-online-chat\/\">how an online chat can boost your e-commerce sales<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>How to automate web page translation<\/p>\n<p>The first step in launching <a href=\"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/cross-border-e-commerce\/\">cross border<\/a> e-commerce is <strong>translating your website into different languages<\/strong>. In fact, research shows that <a href=\"https:\/\/csa-research.com\/Featured-Content\/For-Global-Enterprises\/Global-Growth\/CRWB-Series\/CRWB-B2C\">65%<\/a> of web users prefer reading content in their native language rather than a foreign language. But here&#8217;s the thing: for e-commerce site managers, translating web pages involves <strong>a cost in terms of time and money<\/strong>. Fortunately, it is possible to save time by <strong>automating the translation of your website<\/strong>. We explain how!<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>Choose [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":27,"featured_media":8052,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,17,23,21],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8068"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/27"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8068"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8068\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8071,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8068\/revisions\/8071"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8052"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8068"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8068"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8068"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}