General – Why am I unable to send a translation to the client?
If you are unable to submit your text to the system, please check the following: Projects on Catify: – All segments are confirmed – You have not forgotten any HTML…
If you are unable to submit your text to the system, please check the following: Projects on Catify: – All segments are confirmed – You have not forgotten any HTML…
We use a 3rd party tool called “Language Tool” . Our current version of language tool supports 47 languages.
Translation Memory (TM): a database that stores segments of text that have already been translated
The suggestions show you the segments which have already been added to the translation memory, and which have a high level of correlation with the open segment. Except in cases…
You need to differentiate between a 100% match, which is paid, and a repetition, which is not paid. • A repetition is an occurrence of the same segment in the…
Yes, you are paid to revise 100% matches because you are asked to check that the suggested translation is appropriate to the context of your file.
If it’s a repetition, you can auto-propagate it without checking. If it’s a 100% or fuzzy match, yes, you must always check that the translation memory suggestion is appropriate to…
Some projects can’t be segmented on our platform, so TM and MT are not applicable – the WC and WWC are therefore the same
Segments originating from translation memory take precedence over those that are pre-translated by machine translation, since they have already been translated or confirmed by a human translator.
In the list of your projects, you will see the ‘Machine Translation’ tag in purple for projects pre-translated by AI.
Post-editing is the process by which a human translator corrects the mistakes to a text that has been translated by a machine translation tool. During post-editing, you are asked to…
Projects that benefit from a translation memory must be completed on Catify, TextMaster’s CAT tool. In very rare cases, you may need to use your own tool (such as Trados…
At this time, we don’t have the option for translators to upload their own translation memory onto the Textmaster platform.
Unless stated otherwise, repetitions are not paid. This is why we encourage our translators to use the auto-propagation option in Catify. However, 100% matches from the translation memory are partially…
Full post-editing needs to be of the highest quality. This is the most common and preferred type of post-editing as it’s intended to be published. The translation should be the…
Light post-editing needs to be performed to make the text readable and understandable. The LIGHT PEMT is a proofreading project, where the author must proofread everything. The expectation for Light…
The quality: For a full PEMT project, the translation must be identical to a human translation: understandable, accurate, fluid, natural and of high stylistic quality. Grammar and punctuation must be…
Post-editing (PE) is when a professional human translator works to improve a Machine Translation (MT) output. Acolad has put together a team, Polyglot, entirely dedicated to PEMT in order to…
The rate per word is the same as for ordinary translation projects. However, the WWC for such projects is determined according to the ratio provided by Polyglot – an internal…
This is a process that consists of having content pre-translated by a machine translation engine, then proofread by human translators to make the content intelligible. PEMT projects involve editing, amending,…
• Being more efficient/productive: this method allows you to save valuable time and therefore work on more projects • Remaining competitive: today, more and more companies in the translation sector…